Trained at Mirecourt and 14 years in Paris at the workshops of Le Canu, René Quenoil and Claudie Bitter — Olivier Paoli opened l'atelier by apc in Tokyo in 2009. Sales, repairs, restoration, bows, search and rental of stringed instruments, in an open-style workshop where you can watch the work happen. Formé à Mirecourt, puis 14 ans à Paris aux ateliers Le Canu, René Quenoil et Claudie Bitter — Olivier Paoli a ouvert l'atelier by apc à Tokyo en 2009. Vente, réparation, restauration, archets, recherche et location d'instruments à cordes, dans un atelier ouvert où l'on peut voir le travail se faire. ミルクールで修行し、パリの Le Canu、René Quenoil、Claudie Bitter 工房で14年を過ごしたOlivier Paoliが、2009年に東京で l'atelier by apc を開店。販売、修理、修復、弓、楽器探し、レンタルまで対応。職人の作業を間近でご覧いただけるオープンスタイルの工房です。미르쿠르에서 수련하고 파리의 Le Canu, René Quenoil, Claudie Bitter 공방에서 14년을 보낸 Olivier Paoli가 2009년 도쿄에 l'atelier by apc를 열었습니다. 판매, 수리, 복원, 활, 악기 탐색, 대여까지 대응합니다. 장인의 작업을 가까이에서 보실 수 있는 오픈 스타일 공방입니다.
From buying your first violin to restoring a family heirloom — every project is approached with the same attention to detail. De l'achat de votre premier violon à la restauration d'un héritage familial — chaque projet bénéficie de la même attention. 初めてのヴァイオリン購入から家族の遺品の修復まで — どのプロジェクトも同じ細やかな配慮で対応します。첫 바이올린 구입부터 가족이 남긴 악기의 복원까지 — 어떤 프로젝트든 한결같이 세심한 정성으로 대응합니다.
Every musician has different needs. Whether you're starting at age 6 with a 1/16 violin, looking to upgrade to a serious student instrument, or searching for a concert-grade cello — we listen first, then propose. Chaque musicien a des besoins différents. Que vous démarriez à 6 ans avec un 1/16, que vous cherchiez à passer à un instrument d'étude sérieux, ou que vous recherchiez un violoncelle de concert — nous écoutons d'abord, nous proposons ensuite. 音楽家それぞれに異なるニーズがあります。6歳のお子様の1/16ヴァイオリンから、本格的な学習用楽器へのステップアップ、コンサート用チェロまで — まずお話を伺い、それからご提案します。음악가마다 필요로 하는 것이 다릅니다. 여섯 살 어린이의 1/16 바이올린부터 본격적인 학습용 악기로의 단계 상승, 콘서트용 첼로까지 — 먼저 이야기를 듣고, 그다음 제안해 드립니다.
Bring your instrument by the workshop for a quick inspection — quote is always free, and you can watch the work happen in our open-style workshop. Apportez votre instrument à l'atelier pour une inspection rapide — le devis est toujours gratuit, et vous pouvez voir le travail se faire dans notre atelier ouvert. 楽器を工房にお持ちください — 簡易点検と見積もりは常に無料です。オープンスタイルの工房で作業をご覧いただけます。악기를 공방으로 가져와 주십시오 — 간이 점검과 견적은 언제나 무료입니다. 오픈 스타일 공방에서 작업을 직접 보실 수 있습니다.
Antique violins, family heirlooms, instruments damaged by humidity or age — these projects are a passion of the workshop and require time. We regularly take on restorations that span weeks or months. Violons anciens, héritages familiaux, instruments abîmés par l'humidité ou le temps — ces projets sont une passion de l'atelier et demandent du temps. Nous prenons régulièrement des restaurations s'étalant sur des semaines ou des mois. 古いヴァイオリン、家族の遺品、湿度や経年で傷んだ楽器 — これらのプロジェクトは工房の情熱であり、時間を要します。数週間から数ヶ月にわたる修復を定期的にお引き受けしています。오래된 바이올린, 가족이 남긴 악기, 습도나 세월로 손상된 악기 — 이러한 프로젝트는 공방의 열정이며, 시간이 필요합니다. 수 주에서 수개월에 걸친 복원을 정기적으로 맡고 있습니다.
A great bow can transform an average instrument — and the wrong bow can hold back the finest violin. We sell, rehair and repair bows for violin, viola and cello, with a selection adapted to your level. Un bon archet peut transformer un instrument moyen — et un mauvais archet peut brider le plus beau violon. Nous vendons, reméchons et réparons les archets pour violon, alto et violoncelle, avec une sélection adaptée à votre niveau. 良い弓は普通の楽器を変貌させ、合わない弓は最高のヴァイオリンの実力を抑えてしまいます。ヴァイオリン、ヴィオラ、チェロの弓の販売、毛替え、修理。レベルに合わせたセレクション。좋은 활은 평범한 악기를 변모시키고, 맞지 않는 활은 최고의 바이올린이 가진 실력을 억눌러 버립니다. 바이올린, 비올라, 첼로 활의 판매, 활털 교체, 수리. 수준에 맞춘 셀렉션.
Sometimes you have a specific instrument in mind — a French maker, a particular school, a sound that matches your repertoire. With our European network, we can search according to your budget and your style, and propose options when we find them. Parfois vous avez un instrument bien précis en tête — un facteur français, une école particulière, un son qui correspond à votre répertoire. Grâce à notre réseau européen, nous cherchons selon votre budget et votre style, et nous vous proposons des options quand nous les trouvons. 特定の楽器を探していらっしゃる場合 — フランス人製作者、特定の流派、レパートリーに合う音色。ヨーロッパのネットワークを通じて、ご予算とスタイルに合わせて探索し、見つかり次第ご提案します。특정 악기를 찾고 계신 경우 — 프랑스인 제작자, 특정 유파, 레퍼토리에 맞는 음색. 유럽 네트워크를 통해 예산과 스타일에 맞춰 탐색하고, 발견하는 대로 제안해 드립니다.
Two distinct rental tracks — standard for students and learners, premium concert-grade instruments for advanced and professional players who need a top-level instrument for a recording, audition or concert tour. Deux gammes de location distinctes — standard pour les étudiants et apprenants, premium qualité concert pour les musiciens avancés et professionnels qui ont besoin d'un instrument de haut niveau pour un enregistrement, une audition ou une tournée. 2つの異なるレンタルラインナップ — 学生・学習者向けのスタンダードと、レコーディングやオーディション、コンサートツアーに必要なトップレベルの楽器が必要な上級者・プロ向けのコンサートグレードプレミアム。두 가지 다른 대여 라인업 — 학생·학습자를 위한 스탠다드, 그리고 레코딩이나 오디션, 콘서트 투어에 필요한 최고 수준의 악기가 필요한 상급자·프로를 위한 콘서트 그레이드 프리미엄.
Our standard rental instruments — all sizes, all levels — are listed on tokyoviolinrental.com. Check availability and reserve online, 24/7. Nos instruments de location standard — toutes tailles, tous niveaux — sont sur tokyoviolinrental.com. Disponibilités et réservation en ligne, 24h/24. スタンダードレンタルの楽器 — 全サイズ・全レベル — は tokyoviolinrental.com に掲載。空き状況の確認とご予約は24時間オンラインで。 스탠다드 대여 악기 — 전 사이즈·전 수준 — 는 tokyoviolinrental.com에 게시되어 있습니다. 예약 가능 여부 확인과 예약은 24시간 온라인으로.
Six minutes from Shibuya station, on a quiet street one block from Aoyama-dori. Solid oak floors, high-end audio, a small concert salon — and the workshop itself, where you can watch the work happen up close. À six minutes de la station Shibuya, dans une rue calme à un bloc de Aoyama-dori. Parquet en chêne massif, audio haut de gamme, un petit salon de concert — et l'atelier lui-même, où vous pouvez voir le travail se faire de près. 渋谷駅から徒歩6分、青山通りから1本入った静かな通り。無垢オーク材の床、高級オーディオ、小さなサロンコンサートスペース — そして職人の作業を間近でご覧いただける工房そのもの。시부야역에서 도보 6분, 아오야마 거리에서 한 블록 들어간 조용한 골목. 원목 오크 바닥, 고급 오디오, 작은 살롱 콘서트 공간 — 그리고 장인의 작업을 가까이에서 보실 수 있는 공방 그 자체.
For sales, repairs, restoration, bows, search or premium rental — Olivier responds personally within 24 hours. Pour la vente, la réparation, la restauration, les archets, la recherche ou la location premium — Olivier vous répond personnellement sous 24 heures. 販売、修理、修復、弓、楽器探し、プレミアムレンタルについて — Olivier から24時間以内に直接ご返信します。판매, 수리, 복원, 활, 악기 탐색, 프리미엄 대여에 관하여 — Olivier가 24시간 이내에 직접 답변해 드립니다.
Tell us about your event and we'll come back with a tailored quote within 24 hours. Parlez-nous de votre événement et nous reviendrons vers vous avec un devis sur mesure sous 24 heures. イベント内容をお聞かせください。24時間以内にカスタム見積もりをお送りします。행사 내용을 알려 주십시오. 24시간 이내에 맞춤 견적을 보내 드립니다.